“大人,”那工人指着一位相貌端正、神情严肃的人说,“这位大人已经把一本托斯卡纳语的书译成了西班牙文,我们正在排版,准备印刷。”
“这本书的书名叫什么?”堂吉诃德问。
那个译者答道:“大人,这本托斯卡纳语的书名原文叫Le Baga?telle。”
“Le Bagatelle译成西班牙文是什么意思?”堂吉诃德问。
“Le Bagatelle就相当于我们西班牙语的‘小玩意儿’。”译者说,“虽然从书名看,这本书很普通,但是内容很好,很深刻。”
“我懂得一点托斯卡纳语,而且常为自己能念几段阿里奥斯托的诗而自豪。不过大人,我想请教您一点事。我这样做并不是想考验您的才智,而是出于个人好奇。您在您的译作里是否遇到过pinata这个词?”
“经常遇到。”译者说。
“那么,您把它译成西班牙文的哪个词呢?”堂吉诃德问。
“译成哪个词?”译者说,“只能译成‘锅’嘛。”
“谢天谢地!”堂吉诃德说,“您对托斯卡纳语真是太精通了!我敢跟您打个大赌,托斯卡纳语中的piace,您一定译成了西班牙文的‘喜欢’,凡是遇到più,您都说成是‘多’,把su当作‘上面’,而giù是‘下面’。”